Поделиться ссылкой
Копировать ссылку
Сейчас обсуждают
Поделиться ссылкой
Копировать ссылку
У нас в семье шила тетя, самая старшая из 4-х маминых сестер, по профессии медсестра. К ней на дом ходили разные по фактуре женщины (она подрабатывала шитьем — мужа не было, а сын был), помню как она их обмеряла, потом составляла индивидуальные выкройки, потом шила… Клиенты были довольны. Мужскую одежду она не шила.
Шитье очень творческий процесс, гораздо сложнее вязания. Криво связанную вещь можно распустить и перевязать, или связать из этой же пряжи что-то другое. С тканью так не получается.))
Думаю, что у Вас все получится с шитьем. Даже не сомневаюсь!
А при распечатке размер не теряется? Помню продавались мини-АТС (телефонные станции учрежденческие) и там в документации в электронном виде предлагался для распечатки листик-шаблон, согласно которому надо сверлить стену под шурупы (дюбеля). Я как умный распечатал, и вроде всё как положено, в масштабе 1 к 1, 100% — а шишь. Не подошли отверстия. В общем больше не распечатылвал, отмечал так, по самой мини-АТС. поднимая к стене этот ящик.
А при одежде — нет риска искажения размеров? Или там просто рисунок с размерами по швейному сантиметру (не знаю как он правильно называется), а остальное чертить самим? Просто помнится от бурды были выкройки — такие простыни здоровые, и еще пометки на каждый размер, кому шире, кому уже )
Я правда шить особенно не пробовал, максимум на что меня хватает — это молнию вшить новую в куртку или в пододеяльник, или наволочку сшить, но всё равно любопытно.
В 2011 г как раз сканировала и загружала картинки в распознавалку текста. Тогда, насколько помню, онлайн распознавания еще не было, пришлось ставить ABBYY. Позже уже пользовалась онлайн сервисами. Сейчас Яндекс сходу переводит при загрузке картинки.
У этих японцев настолько мелкие символы, я в очках с трудом их разбираю. Часть журналов скачала в сети отсканированными, качество сканов так себе. Их распознавалка символов не всегда нормально распознает. Если шрифт формата заголовка, то распознаёт практически без ошибок. В общем, тернистый путь. К счастью, из журнала по конкретной модели мне практически ничего не нужно из текста, там все размеры обозначены цифрами, о чем там читать. Вот с построением выкройки долго разбиралась. Заодно прочитала (перевела ) обзоры о двух разных видах выкроек, они строятся по-разному. В общем, погрузилась в вопрос. В журналах тоже есть эти два разных вида выкроек, но смотрела на картинку и пояснения по построению — и видела ф… гу ))). Сейчас уже больше понимаю. Даже скачала и распечатала пару готовых выкроек, сравнили с размерами в журнале -всё совпадает. Это воодушевляет.
Небыстрое действо, но вполне результативное. Я так с какой-то майки надпись на китайском переводил.
В выходные прочитала два детектива Котаро Исака «Кузнечик» и «Поезд убийц» — благодаря им вообще поняла о чем здесь речь идет, в одном из романов как раз мельком разбиралась разница между этими алфавитами и почему из-за этого сильно отличаются «мозги» японцев от «мозгов» европейцев… Ну может так и есть, спорить не готова.
Для себя поняла одно- мне проще и гораздо практичнее разобраться с вязанием крючком. А японскую-китайскую-корейскую литературу все равно читаю в переводе, доверяясь мастерству и фантазии переводчиков))
Еще пробовала способ — распознать в символы заголовок статьи, и погуглить эту фразу, забив ее иероглифами в поиск. Находит японо- сайты с этими словами. Другими способами я бы ни в жисть не нашла эти сайты. А тут даже удалось найти обзоры на японском о построении выкройки по шагам. Такой сайт вполне себе хорошо переводится переводчиком. Благодаря этому за последние 2 недели выросли мои знания о японо-выкройках.
Как бы там ни было что знал — более-менее рассказал )