Поделиться ссылкой
Копировать ссылку
Сейчас обсуждают
Поделиться ссылкой
Копировать ссылку
У нас в семье шила тетя, самая старшая из 4-х маминых сестер, по профессии медсестра. К ней на дом ходили разные по фактуре женщины (она подрабатывала шитьем — мужа не было, а сын был), помню как она их обмеряла, потом составляла индивидуальные выкройки, потом шила… Клиенты были довольны. Мужскую одежду она не шила.
Шитье очень творческий процесс, гораздо сложнее вязания. Криво связанную вещь можно распустить и перевязать, или связать из этой же пряжи что-то другое. С тканью так не получается.))
Думаю, что у Вас все получится с шитьем. Даже не сомневаюсь!
В 2011 г как раз сканировала и загружала картинки в распознавалку текста. Тогда, насколько помню, онлайн распознавания еще не было, пришлось ставить ABBYY. Позже уже пользовалась онлайн сервисами. Сейчас Яндекс сходу переводит при загрузке картинки.
У этих японцев настолько мелкие символы, я в очках с трудом их разбираю. Часть журналов скачала в сети отсканированными, качество сканов так себе. Их распознавалка символов не всегда нормально распознает. Если шрифт формата заголовка, то распознаёт практически без ошибок. В общем, тернистый путь. К счастью, из журнала по конкретной модели мне практически ничего не нужно из текста, там все размеры обозначены цифрами, о чем там читать. Вот с построением выкройки долго разбиралась. Заодно прочитала (перевела ) обзоры о двух разных видах выкроек, они строятся по-разному. В общем, погрузилась в вопрос. В журналах тоже есть эти два разных вида выкроек, но смотрела на картинку и пояснения по построению — и видела ф… гу ))). Сейчас уже больше понимаю. Даже скачала и распечатала пару готовых выкроек, сравнили с размерами в журнале -всё совпадает. Это воодушевляет.
В выходные прочитала два детектива Котаро Исака «Кузнечик» и «Поезд убийц» — благодаря им вообще поняла о чем здесь речь идет, в одном из романов как раз мельком разбиралась разница между этими алфавитами и почему из-за этого сильно отличаются «мозги» японцев от «мозгов» европейцев… Ну может так и есть, спорить не готова.
Для себя поняла одно- мне проще и гораздо практичнее разобраться с вязанием крючком. А японскую-китайскую-корейскую литературу все равно читаю в переводе, доверяясь мастерству и фантазии переводчиков))
Еще пробовала способ — распознать в символы заголовок статьи, и погуглить эту фразу, забив ее иероглифами в поиск. Находит японо- сайты с этими словами. Другими способами я бы ни в жисть не нашла эти сайты. А тут даже удалось найти обзоры на японском о построении выкройки по шагам. Такой сайт вполне себе хорошо переводится переводчиком. Благодаря этому за последние 2 недели выросли мои знания о японо-выкройках.
Вот так зайдешь на дачный форум, а кругом специалисты по японскому! Я не пыталась учить японский, но бывает интересно узнать содержание надписей.
Зачем тебе накидка, ты себе меланжевых свитеров навязала. А какая у тебя в доме печь! Любой даже неугнетенный японец позавидует!