Поделиться ссылкой
Копировать ссылку
Сейчас обсуждают

Света, чего это томаты у тебя по несколько семок? Разве из плодов этого сезона ты не набрала семян? Я набрала многих, и в деревне раздавала.
Заказала через сайт-посредник по закупкам в Японии. Был сайт, где именно японожурналы можно заказать за бешеные деньги. Сейчас его вроде нет и не знаю, можно ли еще заказать где-то.
Умение шить, а тем более конструировать, это не всем дано… Я не про простые строчки по подгибу-обметке речь веду, для этого достаточно освоить швейную машинку.
У нас в семье шила тетя, самая старшая из 4-х маминых сестер, по профессии медсестра. К ней на дом ходили разные по фактуре женщины (она подрабатывала шитьем — мужа не было, а сын был), помню как она их обмеряла, потом составляла индивидуальные выкройки, потом шила… Клиенты были довольны. Мужскую одежду она не шила.
Шитье очень творческий процесс, гораздо сложнее вязания. Криво связанную вещь можно распустить и перевязать, или связать из этой же пряжи что-то другое. С тканью так не получается.))
Думаю, что у Вас все получится с шитьем. Даже не сомневаюсь!
А где вы брали эти журналы?
Обычно прям на выкройках есть контрольный квадратик где-то 10х10 см, где-то 5х5 см. Печатаем лист с квадратиком, проверяем линейкой размеры. Когда размеры совпадут можно печатать все остальное.
Проще сделать фото страницы, ведь в описании. К выкройке текста совсем немного, буквально квадратик 5*5 см. Его вполне можно сфоткать без ущерба качеству картинки. Есть еще отдельные надписи на чертеже, они часто типовые, уже нашла, что они значат.
В 2011 г как раз сканировала и загружала картинки в распознавалку текста. Тогда, насколько помню, онлайн распознавания еще не было, пришлось ставить ABBYY. Позже уже пользовалась онлайн сервисами. Сейчас Яндекс сходу переводит при загрузке картинки.
У этих японцев настолько мелкие символы, я в очках с трудом их разбираю. Часть журналов скачала в сети отсканированными, качество сканов так себе. Их распознавалка символов не всегда нормально распознает. Если шрифт формата заголовка, то распознаёт практически без ошибок. В общем, тернистый путь. К счастью, из журнала по конкретной модели мне практически ничего не нужно из текста, там все размеры обозначены цифрами, о чем там читать. Вот с построением выкройки долго разбиралась. Заодно прочитала (перевела ) обзоры о двух разных видах выкроек, они строятся по-разному. В общем, погрузилась в вопрос. В журналах тоже есть эти два разных вида выкроек, но смотрела на картинку и пояснения по построению — и видела ф… гу ))). Сейчас уже больше понимаю. Даже скачала и распечатала пару готовых выкроек, сравнили с размерами в журнале -всё совпадает. Это воодушевляет.
Марина, я стала интересоваться японовыкройками еще в 2011 году, когда был швейный форум Осинка и там обсуждали построение японских выкроек по методике из этих журналов. Я частично прочитала то, что было написано форумчанками, что-то поняла, что-то не поняла. И застряла на непонимании, как именно они строят рукав. Огорчилась и забросила эту идею. Сейчас вот вспомнила, перечитала, нашла другие сайты, перевела. Есть даже видео. В целом разобралась больше. Очень уж вдохновляющие модели в журналах, 200 моделей в каждом журнале, что-то обязательно понравится. Теперь думаю, что наверное зря я так забила на шитье, могла бы раньше разобраться.
Очень увлекательно и познавательно рассказано, полностью поддерживаю!
В выходные прочитала два детектива Котаро Исака «Кузнечик» и «Поезд убийц» — благодаря им вообще поняла о чем здесь речь идет, в одном из романов как раз мельком разбиралась разница между этими алфавитами и почему из-за этого сильно отличаются «мозги» японцев от «мозгов» европейцев… Ну может так и есть, спорить не готова.
Для себя поняла одно- мне проще и гораздо практичнее разобраться с вязанием крючком. А японскую-китайскую-корейскую литературу все равно читаю в переводе, доверяясь мастерству и фантазии переводчиков))
Павел, спасибо. Надеюсь на онлайн-переводчик. Перевожу на английский и на русский, сравниваю содержание — так хотя бы можно прикинуть, правильно ли перевелось. Но если будут непонятки, то спрошу вас.
Еще пробовала способ — распознать в символы заголовок статьи, и погуглить эту фразу, забив ее иероглифами в поиск. Находит японо- сайты с этими словами. Другими способами я бы ни в жисть не нашла эти сайты. А тут даже удалось найти обзоры на японском о построении выкройки по шагам. Такой сайт вполне себе хорошо переводится переводчиком. Благодаря этому за последние 2 недели выросли мои знания о японо-выкройках.
Света, в текстах на китайском и японском любопытное явление: у них есть одинаковые иероглифы (но переводиться могут по-разному, как я поняла). Поэтому текст часто выглядит как 'просто какие-то иероглифы'. Но у японцев в тексте много простых несложных символов, которых нет в китайском. По этим простым символам можно определить, что текст японский. Если же вижу текст, где сплошь сложные иероглифы, которые трудно даже разглядеть в деталях — то это китайский.
Павел, увлекательно рассказали про корейский, зачиталась. Разговорные языки не пыталась учить, аниме не смотрю.
И фактук, и кимоно — признак угнетения )). Свитер наше всё, накидки мне не нужны, просто в журналах их много. Япония в более теплых широтах, у них холодный период от силы месяц, тем более там более солнечно. Наверное они могут пользоваться солнечными панелями. У нас панели зимой теряют смысл, так как солнца почти не бывает. И газ нам не светит в ближайшее столетие.
Не, я не филолог ). Но иногда бывает любопытно разобраться в каких-то текстах. И вообще люблю читать статьи про разные языки, на дзене хорошие материалы. Я пыталась выучить японские слоги, но оно быстро забывается без практики. К тому же в японском журнале так много всяких знаков, что мало поможет знание 10-15 штук. Что я точно выучила — как пишется «страница», это три символа. У меня они проходят как «крышка с точкой, тире и улыбка с глазами», иначе никак ))))). И еще там «косое Т, почти К с глазами, х с крышкой, тау, альфа, зет с глазами, как-то так. Вот с этими 'глазами ' в виде двух апострофов много путаницы: бывают глаза '', а бывает кружок на том же месте. Бывает символ без них, и это меняет смысл. Если загружаю картинку для распознавания, то не всегда добавки правильно распознаются: глаза меняются на кружок или совсем не ставятся. Приходится искать нужный символ и ставить. Если плохой скан страницы, то тем более трудно разглядеть.
Доброе Рожденственское утро!


Да, на японском. Это японский журнал по шитью.
Вот так зайдешь на дачный форум, а кругом специалисты по японскому! Я не пыталась учить японский, но бывает интересно узнать содержание надписей.
Фартук — не меньший признак угнетения женщины, по-моему))))
Зачем тебе накидка, ты себе меланжевых свитеров навязала. А какая у тебя в доме печь! Любой даже неугнетенный японец позавидует!
Рудольфовна, сложно спустать тому, кто в этом разбирается)
Ключевое слово «должны»!
Марина, здесь 7дачники как раз показывали фото своего Красного пламени. Оно действительно красное, после чего я и захотела. А 7дачникам я верю.
Ивановцы все по-разному говорят. Я наобщалась с роднёй бывшего мужа, только 2 сестрицы так откровенно якают.