Поделиться ссылкой
Копировать ссылку
Сейчас обсуждают
Поделиться ссылкой
Копировать ссылку
Ввод языков японского и корейского разный. Корейский идет просто как русский — с клавиатуры, только без корейской клавиатуры шишь найдешь, где какая буква, а японский — в виндовсе есть такая штука как IME, там ввод осуществляется латиницей, а система выдает табличку с выбором соответствующих японских символов.
Но я не специалист по языкам, если что. Хотя текст из журнала, думаю, перевести в состоянии. Если что-то будет важно перевести — ну, обращайтесь, фигли, мне не жалко. Но только не летом, летом у меня будет некоторый аврал )
Вот так зайдешь на дачный форум, а кругом специалисты по японскому! Я не пыталась учить японский, но бывает интересно узнать содержание надписей.
Зачем тебе накидка, ты себе меланжевых свитеров навязала. А какая у тебя в доме печь! Любой даже неугнетенный японец позавидует!
Есть еще взрывные согласные, то там проще, они обозначаются двойным символом, и всё.
В японском — хирагана и катакана идентичны, там нечего путать. Разное только написание. Разница в использовании тоже проста — катаканой обычно пишут сугубо иностранные слова, заимствованные или просто вбитые в японский текст. При этом некоторые иностранные слова, заимствованные очень давно или как-то сильно вошедшие в обиход — пишутся уже хираганой.
Иероглифы в японском дело облегчают в том, что они отсекают ошибки, связанные с омонимами. Нет риска перепутать. Японский язык, писаный без иероглифов — достаточно коряв и ущербен, обычно так пишут только дети младших классов.
В корейском — градации на разницу написания нет, поэтому иной раз иностранное или заимствованное из иностранного слово — не сразу отгадаешь. А в японском легко — писано катаканой — ну привет, отгадывай слово скорее всего «по слуху» с английского. И всё. Даже в словарь лезть незачем.
Насчет аниме — японское аниме обычно снимается для аудитории, плохо владеющей языком вообще, я бы даже сказал что чуть ли не умственно отсталой (!). Словарный запас «из аниме» крайне узкий. При этом корейское — шире, а китайское — ууу, в китайском болтать любят много, разносторонне, и обильно, обо всём на свете, к месту и ни к месту. Почему так — не знаю. Видимо разница менталитета или еще чего. А может просто разная целевая аудитория — японское аниме обычно снимается для хикикомори, эдаких безработных затворников, годами не выходящих из комнаты. Подобный образ жизни естественно отупляет, ну и на такую аудиторию и снимают. Не всё, конечно, есть вполне хорошие семейные сериалы и полнометражки, но многое. Признаться, среди японского аниме адекватное найти — тот еще квест. Очень много откровенного бреда и мусора. что даже мне, при всей моей непритязательности и толерантности, стало бросаться в глаза.
В общем да, всё это очень интересно, но без практической цели и регулярного применения толку в этом — как в йоге для домохозяек.
Чем-то это всё мне лично даже стало напоминать французский, где говорят одно, а пишут… Хочется горько плакать ))) Блин, французский легче!
Вдобавок в корейском есть ряд звуков, в русском отсутствующих вовсе. А в японском наоборот — всё просто и нет ничего, что русская азбука бы не озвучила.
Японский — там обычно слоговая азбука, а пишут китайскими иероглифами, с докидыванием туда окончаний этой азбукой. В основном.
Китайский — там самое сложное это фонетика, он вообще не похож толком ни на японский. ни на корейский. Свой какой-то особый путь ))) Сплошные тона, очень тональный язык.
Короче лезть в эти дебри небезинтересно, но грустно. Нужны годы чтобы это всё понять ) И было бы зачем. да. Хех.
В этих иероглифах интересно разбираться. Конечно, с появлением онлайн-распознавания процесс заметно упростился. Раньше приходилось символы искать в таблице хираганы, а теперь достаточно загрузить картинку. В целом для понимания выкройки не нужно переводить весь текст, там всё на схеме обозначено цифрами. Но переводить просто интересно.