Поделиться ссылкой
Копировать ссылку
Сейчас обсуждают

С иероглифов без изучения не очень легко будет перевести. Так-то онлайн-переводчики вполне понимают японский язык, даже если его вбивать даже ромадзи (латиницей), другое дело что без иероглифов можно нарваться на кучу омонимов, а то и соединить или наоборот «разрубить» разные слова, не приметив вовремя окончания, писаного каной (слоговой азбукой). Короче на новенького без стартовых знаний это будет тяжело.

Ввод языков японского и корейского разный. Корейский идет просто как русский — с клавиатуры, только без корейской клавиатуры шишь найдешь, где какая буква, а японский — в виндовсе есть такая штука как IME, там ввод осуществляется латиницей, а система выдает табличку с выбором соответствующих японских символов.

Но я не специалист по языкам, если что. Хотя текст из журнала, думаю, перевести в состоянии. Если что-то будет важно перевести — ну, обращайтесь, фигли, мне не жалко. Но только не летом, летом у меня будет некоторый аврал )
Света, в текстах на китайском и японском любопытное явление: у них есть одинаковые иероглифы (но переводиться могут по-разному, как я поняла). Поэтому текст часто выглядит как 'просто какие-то иероглифы'. Но у японцев в тексте много простых несложных символов, которых нет в китайском. По этим простым символам можно определить, что текст японский. Если же вижу текст, где сплошь сложные иероглифы, которые трудно даже разглядеть в деталях — то это китайский.
Павел, увлекательно рассказали про корейский, зачиталась. Разговорные языки не пыталась учить, аниме не смотрю.
И фактук, и кимоно — признак угнетения )). Свитер наше всё, накидки мне не нужны, просто в журналах их много. Япония в более теплых широтах, у них холодный период от силы месяц, тем более там более солнечно. Наверное они могут пользоваться солнечными панелями. У нас панели зимой теряют смысл, так как солнца почти не бывает. И газ нам не светит в ближайшее столетие.
Не, я не филолог ). Но иногда бывает любопытно разобраться в каких-то текстах. И вообще люблю читать статьи про разные языки, на дзене хорошие материалы. Я пыталась выучить японские слоги, но оно быстро забывается без практики. К тому же в японском журнале так много всяких знаков, что мало поможет знание 10-15 штук. Что я точно выучила — как пишется «страница», это три символа. У меня они проходят как «крышка с точкой, тире и улыбка с глазами», иначе никак ))))). И еще там «косое Т, почти К с глазами, х с крышкой, тау, альфа, зет с глазами, как-то так. Вот с этими 'глазами ' в виде двух апострофов много путаницы: бывают глаза '', а бывает кружок на том же месте. Бывает символ без них, и это меняет смысл. Если загружаю картинку для распознавания, то не всегда добавки правильно распознаются: глаза меняются на кружок или совсем не ставятся. Приходится искать нужный символ и ставить. Если плохой скан страницы, то тем более трудно разглядеть.
Доброе Рожденственское утро!


Да, на японском. Это японский журнал по шитью.
Вот так зайдешь на дачный форум, а кругом специалисты по японскому! Я не пыталась учить японский, но бывает интересно узнать содержание надписей.
Фартук — не меньший признак угнетения женщины, по-моему))))
Зачем тебе накидка, ты себе меланжевых свитеров навязала. А какая у тебя в доме печь! Любой даже неугнетенный японец позавидует!
Рудольфовна, сложно спустать тому, кто в этом разбирается)
Ключевое слово «должны»!
Марина, здесь 7дачники как раз показывали фото своего Красного пламени. Оно действительно красное, после чего я и захотела. А 7дачникам я верю.
Ивановцы все по-разному говорят. Я наобщалась с роднёй бывшего мужа, только 2 сестрицы так откровенно якают.
У меня 4 подруги из Нижнего, такой речи не слышала…
Апострофов в корейском нет, там есть озвончение в зависимости от того, где расположена буква в слове. Ряд правил, в которых я лично, признаться, пока откровенно путаюсь.
Есть еще взрывные согласные, то там проще, они обозначаются двойным символом, и всё.

В японском — хирагана и катакана идентичны, там нечего путать. Разное только написание. Разница в использовании тоже проста — катаканой обычно пишут сугубо иностранные слова, заимствованные или просто вбитые в японский текст. При этом некоторые иностранные слова, заимствованные очень давно или как-то сильно вошедшие в обиход — пишутся уже хираганой.
Иероглифы в японском дело облегчают в том, что они отсекают ошибки, связанные с омонимами. Нет риска перепутать. Японский язык, писаный без иероглифов — достаточно коряв и ущербен, обычно так пишут только дети младших классов.

В корейском — градации на разницу написания нет, поэтому иной раз иностранное или заимствованное из иностранного слово — не сразу отгадаешь. А в японском легко — писано катаканой — ну привет, отгадывай слово скорее всего «по слуху» с английского. И всё. Даже в словарь лезть незачем.

Насчет аниме — японское аниме обычно снимается для аудитории, плохо владеющей языком вообще, я бы даже сказал что чуть ли не умственно отсталой (!). Словарный запас «из аниме» крайне узкий. При этом корейское — шире, а китайское — ууу, в китайском болтать любят много, разносторонне, и обильно, обо всём на свете, к месту и ни к месту. Почему так — не знаю. Видимо разница менталитета или еще чего. А может просто разная целевая аудитория — японское аниме обычно снимается для хикикомори, эдаких безработных затворников, годами не выходящих из комнаты. Подобный образ жизни естественно отупляет, ну и на такую аудиторию и снимают. Не всё, конечно, есть вполне хорошие семейные сериалы и полнометражки, но многое. Признаться, среди японского аниме адекватное найти — тот еще квест. Очень много откровенного бреда и мусора. что даже мне, при всей моей непритязательности и толерантности, стало бросаться в глаза.
Корейский простой из-за того, что у него алфавит рукотворный, а значит, логичный и весьма простой. Что же до оглушений-озвончений, так в японском тоже не случайно все эти апострофы присобачены в хирагане-катакане. Что меня больше всего в нём убивает, так это три алфавита, которые делают одно и то же — только в кандзи ещё и он с куном, что даёт вдохновение творцам аниме (хотя бы Деку вспомнить), и массу геморроя при обучении. Уже б оставили одну хирагану, всё равно все ею пишут.
В общем да, всё это очень интересно, но без практической цели и регулярного применения толку в этом — как в йоге для домохозяек.
Корейская хангыль не столько иероглифы, сколько просто буквы, но там отдельная, как бы выразиться поприличнее, попаболь. Суть в том что там гласные без согласных никогда сами по себе не гуляют, а пишется всё как-то слогами, из двух «букв» (ну или из трех). Не знаю почему говорят что корейский значительно легче японского — по мне так всё наоборот. В японском тупо как пишем, так и читаем, а в корейском куча правил, согласные туда-сюда озвончаются и глохнут, а то и меняются в голосовом чтении на другие, если после них некоторая другая согласная стоит. А иногда не читаются вовсе…
Чем-то это всё мне лично даже стало напоминать французский, где говорят одно, а пишут… Хочется горько плакать ))) Блин, французский легче!
Вдобавок в корейском есть ряд звуков, в русском отсутствующих вовсе. А в японском наоборот — всё просто и нет ничего, что русская азбука бы не озвучила.

Японский — там обычно слоговая азбука, а пишут китайскими иероглифами, с докидыванием туда окончаний этой азбукой. В основном.

Китайский — там самое сложное это фонетика, он вообще не похож толком ни на японский. ни на корейский. Свой какой-то особый путь ))) Сплошные тона, очень тональный язык.

Короче лезть в эти дебри небезинтересно, но грустно. Нужны годы чтобы это всё понять ) И было бы зачем. да. Хех.
Текст на японском. Но я его уже не помню, он у меня теперь как немецкий, который я когда-то учил и понимал, но это было очень давно ))
Да надо, да, вот добью ремонт наконец да заодно за всё и отчитаюсь))
Правильно, японские, китайские и корейские иероглифы сложно спутать, если это не одно какое-то кандзи, и то от корейского оно будет отличаться. Японский легко по этим «но» и «ва» узнать, они неминуемо в тексте встречаются, и кружочки вместо точек характерные. Впрочем, кому я это рассказываю, филологу))
Как раз кимоно не хочу, но сшить что-то практичное хочется. У японцев хорошие модели, мне нравятся. И вообще, кимоно — признак угнетения японской женщины. А сколько у них выкроек фартуков, а сколько накидок для сидения в холодном доме зимой. У них же дома не отапливаются. Выживают как могут, спят на эл. простынях.
В этих иероглифах интересно разбираться. Конечно, с появлением онлайн-распознавания процесс заметно упростился. Раньше приходилось символы искать в таблице хираганы, а теперь достаточно загрузить картинку. В целом для понимания выкройки не нужно переводить весь текст, там всё на схеме обозначено цифрами. Но переводить просто интересно.