Здравствуйте, это не его научное название, тоже самое как например Liriodendron tulipifera, перевести как «Тюльпанное дерево», а правильный перевод Лириодендрон американский.
Вот и в этом случае я тоже хочу понять как переводится Rhapidophyllum. Рхапидопфилум? Ну хорошо, вы справились с первой строчкой, а остальные как перевести? Поисковик уже не поможет. Второе как перевести? Tarrietia argyrodendron Тарритьера Аргиродендроновая, так что ли? А следующие ваш поисковик как перевёл?
Помогите с переводом названий растений c латинского на русский язык
С латинского на русский:
- Rhapidophyllum hystrix
- Tarrietia argyrodendron
- Magnolia maingayi
- Talauma bintuluensis
- Liquidambar acalycina
- Litsea populifolia
- Litsea lanuginosa
- Ilex cerasifolia
А этих с русского на латинский:
- Линдера церцисолистная
- Линдера страхниевидная
У вас есть свой дачный вопрос? Задайте его нашим экспертам и опытным дачникам.
Задать вопрос
Задать вопрос
Все ответы и комментарии (9)
1
Rhapidophyllum — почему Рхапидопфилум, рапидофиллум, в переводе Rhapidophyllum = „игольчатые листья“, hystrix = „дикобраз“, игольчатая пальма
Tarrietia argyrodendron почему Тарритьера, читается тарриеция, вообще, а в переводе Эритье́ра, или херитиера, argyrodendron — Аргиродендроновая и будет
Liquidambar acalycina — Ликвидамбар смолоносный, или амбровое дерево
Litsea lanuginosa -литсея шерстистая, все названия через поиск можно найти, было бы время и желание, у меня, к сожалению, обед заканчивается)
Tarrietia argyrodendron почему Тарритьера, читается тарриеция, вообще, а в переводе Эритье́ра, или херитиера, argyrodendron — Аргиродендроновая и будет
Liquidambar acalycina — Ликвидамбар смолоносный, или амбровое дерево
Litsea lanuginosa -литсея шерстистая, все названия через поиск можно найти, было бы время и желание, у меня, к сожалению, обед заканчивается)
Огромное спасибо вам, Наталья из Хабаровска!
Осталось перевести три названия на русский и два на латинский.
Можно внести поправку? Вы «Liquidambar acalycina» перевели как «Ликвидамбар смолоносный», но это неверно, Ликвидамбар смолоносный это Liquidambar styraciflua, поэтому вопрос о переводе остаётся: как перевести «acalycina»?
А где вы нашли Литсею шерстистую? Вот смотрите на приложенное фото, в поисковиках яндекса и гугла я не нашёл её перевода:
Осталось перевести три названия на русский и два на латинский.
Можно внести поправку? Вы «Liquidambar acalycina» перевели как «Ликвидамбар смолоносный», но это неверно, Ликвидамбар смолоносный это Liquidambar styraciflua, поэтому вопрос о переводе остаётся: как перевести «acalycina»?
А где вы нашли Литсею шерстистую? Вот смотрите на приложенное фото, в поисковиках яндекса и гугла я не нашёл её перевода:
Я вам только перевод пишу) ищу по другому, например Litsea populifolia. Первое слово понятно, литсея. «Ли́цея[3], или Ли́тсея, ли́тсеа (лат. Litsea) — род цветковых растений, относящийся семейству Лавровые (Lauraceae)»(из вики). Дальше вводим слово в поиск populifolia. Выдает перевод «Тополелистный», значит Литсея тополелестная, правильно?
Следующую и не пыталась) Тогда понятно, что вы хотите. Существую различные ботанические справочники, наверное, для ваших целей.
0
Тут и не только латинские, но и греческие… Если по-усердствовать с переводчиками и поисковиками-- то можно к чему -то прийти. Слова нужно разделить на две части-- отделять общеизвестные приставки-- как «филум» «дендрум», и вставлять в переводчик., На пример, hystrix-- на итальянском, на самом деле дикобраз, Tarrietia argyrodendron-- argyro--переводчик с греческого даёт как " молчание "…
0
Rhapidophyllum hystrix — пальма дикобраза — или с этим переводом что-то не то?